Мне б не хотелось стать приманкой
В нечистых дьявольских руках,
Печатью на фальшивом бланке,
С душой холодной, иностранкой,
Звездой в сомнительных делах.
А смерть – беззубая старуха,
Гонец невидимой войны,
Смеётся. Только я по духу
Уже не тот, котлеты, мухи,
Давно в уме разделены.
Любовь! Имею ли я право
Писать в твой адрес светлый стих,
В слияньи душ, не для забавы,
О том, что не ищу здесь славы,
Но счасться, Неба для двоих?
2010
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Стихи "Моему Господу". - Тамара Федотова Это стихотворение Господь даровал вместе с мелодией.В нем - такой короткий путь Спасителя и НАДЕЖДА на вечность!
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.